Наталля Рак. Вершаваны трыпціх

Наталля Рак

I
У хмуры дзень, калі мяне патрывожыў званок з Стамбула[1],

Які прымусіў мяне прачытаць Лэслі Ўайта да канца,

У суботні вечар, калі адзінота разявіла пастку Левіяфана,

Мяне наведаў дух Джыма Морысана.

Ён хістаючыся ўвайшоў праз зачыненыя дзверы,

Напісаўшы на ніх сваё даўняе мото: «Makelovenotwar»,

Джым прывітаўся са мной –

Я маўчу.

У яго левіцы была бутэлька “Джэк Дэніэлса”,

У правіцы – кніга вершаў Вільяма Блэйка.

У вуснах тырчала цыгарэта.

Ён выглядаў нядрэнна, быццам учора памёр.

Ён заваліўся на ложак,

Ногі ўсклаўшы на падушку.

“Бэйбі, з гэтай прычоскай ты падобна на эльфа”.

Я прамаўчала, бо банальны камплемент,

Які паўтараецца ад аднаго другому.

“Я ад Аскара[2]”.

Я кіўнула.

“Ён гаварыў, што з табой пацешна, весела і нават цікаўна.

Вырашыў праверыць – бо, ведаеш, на могілках неяк сумна тусавацца”

Я ўздыхнула – усё гэта дзесьці было.

І я распавяла яму ўсё, што ведала пра постмадэрнізм,

Кліпаваю свядомасць і тантрычны будызм.

Распявала пра тэорыю змоваў,

Згадзілася з Фромам і вызначыла цікаўнасць да прац Фройда.

Я працытавала радкі шэкспіраўскіх санэтаў на іўрыце.

А Джым навучыў мяне паліць, піць віскі і гуляць на гітары ў міноры,

А пасля ён пайшоў да сябе –

на Пэр-Лашэз.

Я працягнула вывучаць сусветную культуру.

І Эклезіяст сказаў:

“Няма нічога новага пад нябёсамі”

“Амэн” – адказала я, зрабіўшы музыку TheDoorsграмчэй.

 

 

II

Мая звар’яцелая Муза ніколі не знаходзіла супакою,

І калі яна не магла сідзець у адзіноце, яна ішла наперад,

Не разбіраючы дарогу і думаючы пра час, яна ішла ў цемру

Яна нешта шукала, але што яна знайшла ніхто не ведае,

Мінулы раз яна зайшла да д’ябла, сказала яму:

“Жадаеш маю душу? Прадам яе за лёккасць быцця”.

Але д’ябл не был прасцяком, ён засмяяўся і паматаў галавой.

Потым успомніў яе ўсе грахі і адправіў зноўку на землю.

Маёй звар’яцелай Музе не хапіла прыгод.

Яна пайшла наперад не разбіраючы дарогі і не чытаючы паказальнікі,

І ўткнулась носам у бераг мора.

Пакідаючы сляды, яна збірала ракавінкі,

Каб уплесці іх у свае валасы.

Мая звар’яцелая Муза гуляла на гітары,

Нядбайна заціскаючы струны,

Яна пела і плакала, і голас яе зносіў салёны брыз.

Мая звар’яцелая Муза ніяк не сцішалася

і працягнула свой шлях у далёкае-нікуды-невядомае.

Мая звар’яцелая Муза дабралася нарэшце да Індакіта,

Яе накармілі падліўкай з рысу,

і яна зноўку адправілася ў шлях.

І сустрэчны ветрык цалаваў яе валасы.

Яна знікла на некалькі гадоў, не пісала і не тэлефанавала,

Я меркаваў, што яна загінула

альбо утапілася ў бразыльскай Леце.

Але яна даслала паштоўку з Гранады на Раство,

Паштоўку з подпісам:

“Заўсёды твая. Чакай, хутка буду””.

Вярнулася да мяне мая Муза-вар’ятка

толькі на наступныя Каляды.

У яе была сур’ёзная хвароба.

Яе мучылі бяссоніца і кашаль,

І за куфлем сідра яна распавяла мне ўсё:

Як  яна хусталася па міру не ведая стомы,

Як спала дзе прыходзілася,

Як днямі галадала,

А доўгія скандынаўскія ночы хуталася

Ў стары кляцісты плед.

Ёй было блага і адзінока,

Яна сотні разоў губляла арыенціры,

Часам яна ішла ў Маракеш, а прыходзіла ў Кіёта.

Мая Муза-вар’ятка памірала ад смагі ў Сахары,

Яе цела  націралі алеем у Дубае,

Ёй спявалі сэрэнады ў Гаване.

Звар’яцелая Муза была ў палоне ў Пхеньяне,

Там некалі ззяла яе пяціканцовая зорка.

Багдад пахаваў яе пад тысячагадовамі руінамі.

Яе хацелі забіць на мяжы Індыі і Пакістана,

І быццам бы даўно застрэлілі ў раёне ля сектара Газы,

У Маўрытаніі яна ладзіла ваенны пераварот,

У яе гонар увазводзілі манументы дзесьці ў Ліберыі,

А ў Фінлядыі яе імем назвалі горад.

Быццам бы яна ратавала планету з Пета,

Грынпіс ёй будзе вечна ўдзячны.

Мая звар’яцелая Муза шукала свой дзэн,

Ці знайшла яна яго – пытанне,

Але Тыбет захавае пах яе валос,

Ветрык у Тыбета яго не скрадзе.

Яна беспаспяхова спрабавала разарваць ланцугі сансары,

Яна прапаведывала прынцып безгвалтоўнасці,

А потым яе збівалі дзесьці ў лесе, алеяна маўчала –

Яна ім нічога не сказала.

Яна апрацоўвала маісавыя нівы ў Гватымале,

Ляжала ў шпіталі з невылечнай хваробай

На нейкіх выспах, што не маюць месца на мапах,

Мая з глузду з’хаўшая Муза была

каханкай вядомага мастака,

які  толькі яе і маляваў на сваіх палотнах.

Яна гаварыла, што ваявала з курдамі ў гарах.

Мая звар’целая Муза пабывала ў палоне:

Яна пабывала ў палоне ў баскаў і іранцаў,

Апошнія малілі не пакідаць іх,

Абяцаючы ёй уладу над усім,

нават над мірным атамам,

А яна збегла ў Грынладыю,

Заснуўшы на цэлею палярную ноч

сярод ільдоў ля айсбергаў.

Мая звар’яцелая Муза ратавала свет ад несправядлівасці,

Яна вясялілася з хіпі –

І плакала разам з готамі,

Яна пабралася сяброўствам з усімі –

У яе шмат ворагаў.

Яна пісала вершы сярод руін Партэнона,

І складала раманы ў сібірскай глушы.

Дзе яна яшчэ была?

Здаецца яна сама не памятае:

Яна прашпацыравала па ўсёй планеце,

Хто яе бачыў – не забудзіца на яе

Вялізарныя вочы, поўныя смутку,

У якіх адлюстроўваецца безвыходная радасць усяго свету.

Яна бачыла ўсё, але шмат не зразумела,

Ёй прыходзілася забіваць і ўваскрэшваць,

Але яна яна заўсёды памятавала пра мяне.

Маю звар’яцелаю Музу ўшаноўвалі,

ёй паднасілі дарункі,

Але ўжо на наступны дзень з яе здзекваліся і не заўважалі,

Ёй было дрэнна, яна прасіла пра літавасць,

Але ніхто не чуў яе змучаны голас.

Яна вярнулася да мяне худой і сумнай,

Яна ўжо нічога не жадала, бо памірала.

Яна неяк дзіўна глядзела на гадзіннік,

Прасіла прыбраць яго далей,

І мяне ні на крок не адпускала ад сябе.

Я страшыўся зазірнуць у яе сухія вочы:

Там даўно бачыўся прысуд,

І гэта быў прысуд мне,

А ёй было ўсё роўна,

Яна спакойна ўсміхалася,

Выцірала мае слёзы і развіталася.

Развіталася з светам, дзе яна больш не патрэбна.

Перад світанкам неяк яна хрыплым шэптам

Прасіла прабачэння ў мяне,

Я ілгаў самому сябе: «Я драваў цябе, што ты пакінула мяне,

Што ты хісталася па свету адна».

Мая звар’яцелая Муза усьміхнулася і заплюшчыла вочы,

Яна прыціснулася да маёй шчакі,

Яна больш не магла гаварыць, з цяжкасцю глытала паветра

Сваімі губамі, што некалі прыносілі мне неперадавальны боль.

Тры гадзіны – і яе не стала.

Смерць аднесла маю стаміўшыюся Музу ў пекла.

І зараз я ведаю дзе яна, дзе супакой яна знайшла.

Яна там мучыць чарцей, смажачы іх на патэльні,

І д’ябл быў бы шчасліў пазбавіцца ад яе.

Мая звар’яцелая Муза весяліцца ў пекле,

Яна там сустрэла старых сяброў,

Мабыць з імі яна даўно зладзіла бунт?

Бунт у пекле?

Але калі яна сумуе па мне, калі я ёй патрэбны,

чую яе стогны ў начной цішы,

Але я сплю спакойна, бо ведаю – няма ёй месца на зямлі…

 

III

Мне Місісіпі па шчыкалатку –

там плёскаецца мая мара,

Глытая прыглушаныя крыкі прыгнечанных.

Маю мару здушылі бізуном для біцця рабоў,

Пахаваўшы яе недзе ў багне, недалёка ад Батан-Ружа,

Каб магічнымі дзеяннямі культа Вуду яе ўваскрэсіць.

Яе ўваскрэсілі, але нажаль, чэрві з’елі яе цела,

Яна сталася нежаданнай, і яе зноўку ўтапілі, але зараз у Місісіпі.

Мне Місісіпі па калена: я шукаю сваю мару.

 

Аўтарскі каментар

Першая частка была напісана перад іспытамі па Бібліі і сусветнай культурай, што адлюстроўваецца ў колькасці алюзій. Другая частка – гэта няўдалая спроба перкаласці з ангельскай мовы тэкст песні TheDoors “MyWildLove”, няўдалая – бо я адыйшла ад арыгіналу гэтак далёка, што потым не было жадання вяртацца, такім чынам пераклад песні  TheDoors пераўтварыўся ў перакладанне песні TheDoors, канешне, на гэтае перакладанне мелі ўплыў не толькі тэксты песен TheDoors і лірыка Джэймса Д. Морысана (не блытаць з Джымам Морысанам, бо першы паэт, другі – рок-музыка, але ж чалавек адзін). Муза-вар’ятка – гэта ўвогуле ўвасабленне жаночага вобраза, які шмат чаго мае агульнага з Белай Багіней сэра Робэрта Грэйвза, нечым ён падобен да LadyLiberty, у нечым гэта ўвасабленне нястомных пошукаў Праўды, якія прысутнічаюць не толькі ў душы кожнага чалавека, але і ў Душы кожнай культуры. Чаму Муза – вар’ятка і чаму яна ў пекле? Таму шта менавіта гэтыя пошукі не даюць спаць спакойна лепшым прадстаўнікам беларускай, амерыканскай ды іншых культур, і  часам здаецца, з пункту гледжання традыцыі (ці таго што рэпрэзэнтуюць як традіцыю), што гэта ці вар’цтва, ці ад д’яблава – але ўсё адносна. Трэцяя частка была напісана пад уражаннем эпізодаў з кнігі Тоні Морысан “Beloved”. Першая частка – гэта аповед маёй лірычнай гераіні , яе сустрэча з Морысанам;  другая частка – аповед Джыма пра яго Музу (ці пра Музу кожнага – аўтар не можа гэта сказаць дакладна); у трэцяй часткі не вядома (гэта залежыць ад чытача) каму прыналежаць гэтыя словы: Музе, Джыму ці лірычнай гераіне, а мабыць ім усім, а мо чытачу?

 

[1]Маецца на ўвазе песня Тома Ўэйтса “Telephone call from Istanbul”

[2]Джым Морысан і Аскар Уайльд захаваны на адным цвінтары – Пэр Лашэз у Парыжы.